partnerslobi.blogg.se

Ostiarius aeternam english
Ostiarius aeternam english













ostiarius aeternam english

Kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou He calls his own sheep by name, and leads them out.ġ0:3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth Toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata fwnei kat onoma kai exagei autaġ0:3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit easġ0:3 To him the porter openeth and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.ġ0:3 The porter lets him in and the sheep give ear to his voice he says over the names of the sheep, and takes them out.ġ0:3 To him the porter opens and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name, and leads them out.ġ0:3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by their names and leads them out.ġ0:3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice.

ostiarius aeternam english

Toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta O de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwnġ0:2 qui autem intrat per ostium pastor est oviumġ0:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.ġ0:2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.ġ0:2 but he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.ġ0:2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.ġ0:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.ġ0:2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.ġ0:2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep

ostiarius aeternam english

John 10 - Parallel Greek New Testament - HTML Bible by Return to IndexĬlick To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42Īmhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthVġ0:1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latroġ0:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.ġ0:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.ġ0:1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.ġ0:1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber ġ0:1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.ġ0:1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.ġ0:1 'In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.ġ0:1 'Most assuredly, I tell you, he who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.ġ0:1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber















Ostiarius aeternam english